小产权房建筑施工合同?红皮书(雇主设计的建造和工程施工合同条件)

?

FIDIC在2017年出版红皮书《建造合同条件》后,先后发布三套修正案,自2023年1月1日起生效。为了区别2017版和2023修订版,用红色字体将修订条款注明。

?

部分章节示例如下:

1.1.23“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeen?signedbybothPartiesandthesolememberoreachofthethreemembers?(asthecasemaybe)oftheDAABinaccordancewithSub-Clause21.1?[ConstitutionoftheDAAB]orSub-Clause21.2[FailuretoAppointDAAB?Member(s)],incorporatingbyreferencetheGeneralConditionsofDAABAgreementcontainedintheAppendixtothese?GeneralConditionswithsuchamendmentsasareagreed.

“DAAB协议”是指由双方和DAAB的唯一成员或三个成员(视情况而定)根据第21.1条[DAAB章程]或第21.2款[未指定DAAB成员]签署或被视为已签署的协议,其中纳入了本一般条件附录所载的争议避免与裁决委员会协定,并作出了所商定的修正。

?

注:?第1.1.23条:将"?DisputeAvoidance/Adjudication?Agreement"改为"DAAB?Agreement"。

?

1.1.24“DateofCompletion”meansthedatestatedintheTaking-OverCertificate?issuedbytheEngineerunderSub-Clause?10.1[TakingOvertheWorksandSections]orthefirstparagraphof?Sub-Clause10.2[TakingOverParts];or,ifthelastparagraphofSub-Clause10.1[Taking?OvertheWorksandSections]applies,thedateonwhichtheWorksorSection?aredeemedtohavebeencompletedinaccordancewiththeContract;or,ifthesecondparagraphofSub-Clause10.2[TakingOver?Parts]orSub-Clause10.3.[Interferencewith?TestsonCompletion]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionor?PartaredeemedtohavebeentakenoverbytheEmployer.

“竣工日期”是指工程师根据第10.1条[接收工程和区段]或第10.2条[部分接收]的第一款签发的接收证书中载明的日期;或者,如果适用第10.1款[接管工程和区段]的最后一款,则认为工程或区段已按照合同竣工的日期;或者,如果适用第10.2条[部分接收]的第二款或第10.3款。[对竣工检验的干扰]适用,即工程或区段或部分被雇主视为接管的日期。

?

注:

(1)第1.1.24条:在第2行"?theEngineer"后加上"?underSub-Clause?10.1[TakingOvertheWorksandSections]orthefirstparagraphof?Sub-Clause10.2[TakingOverParts]"。

(2)在第四行和第五行,将"ifSub-Clause10.2[TakingOver?Parts]"改为"ifthesecondparagraphofSub-Clause10.2[TakingOver?Parts]"。

?

1.1.42“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContract?Priceispayable,butnottheLocalCurrency.

“外币”是指支付合同价款的一部分[或全部]的货币,而不是当地货币。

?

1.1.43"GeneralConditions”meansthisdocumententitled“General?Conditions”,aspublishedbyFIDIC.”.

"通用条款"是指由FIDIC发布的这份题为"通用条款"的文件。"

?

注:第1.1.43条内容全部更换。

?

1.1.44“Goods”meansContractor’sEquipment,Materials,PlantandTemporary?Works,oranyofthemasappropriate.

“货物”是指承包商的设备、材料、厂房和临时工程,或任何适当的工程。

?

1.1.57“NoticeofDissatisfaction”or“NOD”meanstheNoticeonePartymaygive?totheotherPartyifitisdissatisfied,eitherwithanEngineer’sdetermination?underSub-Clause3.7[AgreementorDetermination]orwithaDAAB’s?decisionunderSub-Clause21.4[ObtainingDAAB’sDecision].

“不满意通知”或“NOD”是指一方对另一方不满意,以及对工程师根据第3.7款[商议或决定]作出的决定或根据第21.4款[得到争端裁决委员会的决定]作出的决定不满意时,向另一方发出的通知。

?

第1.1.58条:将以下第二行"whichis"之后的所有文字改为如下:

1.1.58“Part”meansapartoftheWorksorpartofaSection(asthecasemaybe)?whichistakenoverbytheEmployerunderthefirstparagraph,orusedbythe?Employeranddeemedtohavebeentakenoverunderthesecond?paragraph,ofSub-Clause10.2[Taking-OverParts].

"部分"是指由雇主根据第10.2条[部分接收]的第一款接收的工程的部分或区段(视情况),或由雇主使用并被视为已接收的部分。

?

1.1.59“ParticularConditions”meansthedocumententitledparticularconditions?ofcontractincludedintheContract,whichconsistsofPartA–Contract?DataandPartB–SpecialProvisions.

“专用条款”是指合同中包含的专用合同条件的文件,其中包括A部分-合同文件和B部分-专用条款。

?

1.1.77“Statement”meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofan?applicationforaPaymentCertificateunderSub-Clause?14.2.1[dvancePaymentGuarantee](ifapplicable),?Sub-Clause14.3[Application?forInterimPayment],Sub-Clause14.10[StatementatCompletion]or?Sub-Clause14.11[FinalStatement].

“报表”是指承包商根据第14.3款[暂付款申请]、第14.10款[竣工报表]或第14.11款[最终报表]作为付款证书申请、第14.2.1条[预付款保函](如适用),的一部分而提交的报表。

?

注:第1.1.77条:在"PaymentCertificateunder"后第二行,增加"Sub-Clause?14.2.1[AdvancePaymentGuarantee](ifapplicable),"。

?

1.1.78“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasa?subcontractor,oranypersonappointedbytheContractorasasubcontractor?ordesigner,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeach?ofthesepersons.

“分包商”是指合同中指定为分包商的任何人,或承包商指定为工程一部分的分包商或设计师的任何人;以及这些人的合法继承人。

?

1.1.79“Taking-OverCertificate”meansacertificateissued(ordeemedtobe?issued)bytheEngineerinaccordancewithClause10[Employer’sTaking?Over].

“接收证书”是指工程师根据第10条[雇主接收]签发(或视为签发)的证书。

?

1.1.80“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthan?Contractor’sEquipment)requiredonSitefortheexecutionoftheWorks.

“临时工程”是指为实施工程而需要在现场的各种临时工程(承包商设备除外)。

?

1.1.81“Tender”meanstheLetterofTender,theJV?Undertaking(ifapplicable),andallotherdocumentswhichtheContractor?submittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.

?

注:(Sub-Clause1.1.81:delete“theContractor’sProposal,”.

第1.1.81条:删除"承包人的投标书,"。)

?

“投标书”是指合同中包括的标书、合营体承诺书(如适用)以及承包商随投标书提交的所有其他文件。

?

(g)Sub-Clause17.5[IndemnitiesbyEmployer].

ThetotalliabilityoftheContractortotheEmployerunderorinconnectionwiththeContract,otherthan?under:

?

注:在"otherthan"之后加上"under",并删除在第(i)至(iv)项中的"under"。

?

(g)第17.5条[雇主的赔偿]。承包商根据合同或与合同有关的全部责任,不包括根据以下规定:

?

(i)Sub-Clause2.6[Employer-SuppliedMaterialsandEmployer’sEquipment];

(ii)Sub-Clause4.19[TemporaryUtilities];

(iii)Sub-Clause17.3[IntellectualandIndustrialPropertyRights];and

(iv)thefirstparagraphofSub-Clause17.4[IndemnitiesbyContractor],

shallnotexceedthesumstatedintheContractDataor(ifasumisnotsostated)theAcceptedContractAmount.

(i)第2.6条[雇主提供的材料和雇主的设备];?

(ii)第4.19条[临时公用设施];?

(iii)第17.3条[知识产权和工业产权];和?

(iv)第17.4条[承包人的赔偿]的第1款,?

不应超过合同数据中规定的金额或(如果没有规定的金额)中标合同金额。

?

1.16?ContractTermination终止合同

Subjecttoanymandatoryrequirementsunderthegoverninglawofthe?Contract,terminationoftheContractunderanySub-Clauseofthese?ConditionsshallrequirenoactionofwhatsoeverkindbyeitherPartyother?thanasstatedintheSub-Clause.

按照本合同管辖法律的任何强制性要求,根据本条件的任何条款终止合同,除按照本条款所规定的方式外,任何一方不得采取任何形式的行动。

?

?

本文地址:https://www.fang558.com/hynews/124473.html

在线咨询
联系电话
返回顶部